Félicitations ! Vous venez de remporter l'appel d'offre, vous allez  réaliser un tout nouveau site pour votre client.  La tentation est forte - et c’est malheureusement souvent le cas – de vous concentrer principalement pour le site institutionnel, ou sur celui qui servira de modèle à tous les autres.

 La manière dont votre client aborde la localisation impacte deux choses :

  • Comment vous allez construire le site,
  • Comment vous allez gérer le déploiement.

 Vous allez devoir considérer différents points :

  • Votre client aura-t-il un seul site, traduit en plusieurs langues, ou plusieurs sites, adaptés pour les différents marchés ?
  • Tous les sites pays suivront-ils le même modèle ou aurez-vous besoin de différents gabarits en fonction des segments de marché, des degrés de localisation, et des différences entre les volumes de contenus traduits ?
  • Qui devra revoir et valider le contenu localisé ? Cette relecture prendra-t-elle longtemps ?
  • De quels outils de traduction votre client dispose-t-il, le cas échéant ?

Si vous ne prenez pas en compte ces différentes problématiques en amont, vous risquez de vous embarquer dans des projets sans fin ! Et pour votre client, la perspective de difficultés pour maintenir un grand nombre de sites…

Nous pouvons vous aider sur deux aspects-clés :

  • Vous assister pour clarifier la stratégie de contenu de votre client, en tenant compte des problématiques de localisation ;
  • Vous apporter notre appui dans le pilotage éditorial durant le déploiement.

Intéressé ? Contactez- nous, et parlons-en ensemble.